Lenguas indígenas sufren amenaza de extinción. Según la Unesco, unos 600 idiomas desaparecieron en el siglo pasado y desde entonces un idioma ha seguido desapareciendo cada dos semanas.

Lenguas indígenas

Tres mil idiomas están ahora amenazados, y con estos dialectos, la historia, la identidad y la dignidad de los pueblos indígenas están en riesgo.

Los pueblos indígenas tienen alrededor de 370 millones de personas en 90 países de todo el mundo, en América Latina, Asia o África.

Aunque representan solo el 5% de la población mundial, ahora significan el 15% de las personas más marginadas del planeta, según cifras de la ONU.

Debido a la explotación económica del medio ambiente, ahora están en proceso de extinción y con ellos sus idiomas, cada vez menos transmitidos a las generaciones más jóvenes.

Sin embargo, salvaguardar sus dialectos es crucial para la protección de su identidad, dignidad y patrimonio cultural. El conocimiento de su territorio, sus leyes consuetudinarias son insustituibles. Su desaparición socava la diversidad en el mundo.

La ONG Survival aboga por estas personas y su identidad lingüística. Ayuda a protegerlos al enfatizar la importancia de la educación en el idioma aborigen. Aylin Sahin está a cargo de la comunicación de Survival:

«En todo el mundo, los idiomas tradicionales están cada día más condenados a desaparecer. Y con estos dialectos, la historia de pueblos y culturas está amenazada.

Es para salvar lo que aún se puede la razón por la que la UNESCO convirtió el año 2019 como el de las lenguas indígenas, dedicado a las personas históricamente marginadas. El objetivo de esta iniciativa es crear conciencia sobre los riesgos críticos que enfrentan estos idiomas y su valor como vectores de cultura, sistemas de conocimiento y estilos de vida.

En el pequeño pueblo de Santa María Ixcatlán, México, solo hay una docena para hablar Ixcatec. María Salazar es una de ellas: «Cuando mis padres me matricularon en la escuela, hubo algunos maestros que se enojaron porque estábamos hablando de Ixcatec. Nos dijeron que no era bueno, que el español era mejor. Algunos lo prohibieron. Tuve un maestro que nos golpeó, nos agarró del brazo y nos dijo que no habláramos Ixcatec porque él no entendió. Por eso nos detuvimos «.

En Perú, el Instituto Nacional de Radio y Televisión va contra la corriente. En 2016, Hugo Coya, presidente del instituto, lanzó el primer espectáculo en quechua. Antes de hacer programas en aymara y ashaninka. «Tenemos un tercio de la población en Perú que habla un idioma tradicional, y ahí es donde comenzamos este proceso de aumentar y crear programación de idiomas aborígenes en nuestros canales».

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.